what “well” means
was chatting with my friend before having my lunch. when the bell rang:
me: i’m gonna go, eat lunch.
friend: ok. eat well para healthy.
me: hehe
in my dialect “eat well” is directly translated as “kaon tarung”. no problem with this. but when i try to think about it, the way we use “kaon tarung”, (at my home at least) is not how it should be used. we say “kaon tarung” to directly mean “eat lots”. mama says “kaon tarung” to mean, “eat more” more than “eat well”. it signals an invitation to eat further, and not really eat healthy.
i think there is a mistake (in my understanding or in our usage). the mistake is that the background meaning should have been the foreground. the foreground meaning should have been perfect without the background.
My dialect? Bisaya or Cebuano (Philippines’).